写于 2021.11.02 镜子里的童谣(Meta block) 就纯文本而言,通常一篇文章的电子化存储介质不过几 KB,这是技术的胜利。除了小说和特别书籍,我很少使用纸质阅读。《镜子里的童谣》这部小说是我在 z-lib.org 检索后的算法残留,没想到还是中译本。我一直认为翻译是神圣的,忠诚于书写甚至僭越书写。谷蕾在鲍曼的译着中说,“翻译是一门有缺憾的艺术,但凡有翻译,必有缺漏”。然而,缺漏意味着完全忠于原文的转译和复述,而忠诚在这里并不靠谱,因为我们不再需要圣经和神话。译者在文本中并未隐匿,而是一直在场且始终影响作品本身。曾经有个翻译家并不满意原著,在翻译的时候不断加入自己的理解和想象,不断的增删和缝补文本,直到串出另一个时空的故事和风格。原作者死后,翻译家取而代之成为真正的该书作者。
Ⅲ 也缄口不言
Ⅲ 也缄口不言
Ⅲ 也缄口不言
写于 2021.11.02 镜子里的童谣(Meta block) 就纯文本而言,通常一篇文章的电子化存储介质不过几 KB,这是技术的胜利。除了小说和特别书籍,我很少使用纸质阅读。《镜子里的童谣》这部小说是我在 z-lib.org 检索后的算法残留,没想到还是中译本。我一直认为翻译是神圣的,忠诚于书写甚至僭越书写。谷蕾在鲍曼的译着中说,“翻译是一门有缺憾的艺术,但凡有翻译,必有缺漏”。然而,缺漏意味着完全忠于原文的转译和复述,而忠诚在这里并不靠谱,因为我们不再需要圣经和神话。译者在文本中并未隐匿,而是一直在场且始终影响作品本身。曾经有个翻译家并不满意原著,在翻译的时候不断加入自己的理解和想象,不断的增删和缝补文本,直到串出另一个时空的故事和风格。原作者死后,翻译家取而代之成为真正的该书作者。